E.Rudnitskaya S.G.Hwang - page 2

8
ВестникЦентракорейскогоязыкаикультуры. Выпуск11
обычнобываетнеболеечетырехглаголовсосновнымзначениемболи.
Вкорейском языке глаголыиприлагательные
3
с основным значением
боли (физическойилидушевной) следующие:
(1)
-
aphu-ta
‘болеть’ [
ПРИЛАГАТ
.]; [физическая идушевная боль]
4
;
-
koylop-ta
/
koylowe-ha-ta
‘мучиться’[
ПРИЛАГАТ
.];
[физическая/душевная боль],
-
sswusi-ta
‘болеть, ныть,… ’ [
ГЛАГОЛ
];
[толькофизическая боль],
-
celi-ta
‘ломить’ [
ГЛАГОЛ
]; [о суставах, костях, руках, ногах],
-
kyelli-ta
‘колоть’ [
ГЛАГОЛ
]; [обоке, о костях]
5
, идр.
Только
aphu-ta
и
koylop-ta
обозначают боль в широком смысле,
включаядушевнуюболь,аостальныеслова—толькочастныевидыболи
(боль определенного типа, боль только в определенных частях тела).
Проиллюстрируем употребление
aphu-ta, koylop-ta, sswusi-ta, celi-ta
примерами: примеры (а)—физическаяболь, (б)—душевнаяболь.
(2)
а. I-ka/
Meli-ka
aphu-ø-ta
зуб-
NOM
/
голова-
NOM
болеть-
PRES
-
DECL
«Зуб/голова болит»
б. Ku salam
ttaymwun-ey
nay
maum-i
aphu-ø-ta
3
Большинствокорейскихприлагательныхизменяютсяпоусеченномуварианту
глагольного спряжения. Так, внастоящемвремениунихнулевой суффиксвместо
суффикса
–(nu)n-
(ср. (2)-(3) и (4)); нет продолженного вида и повелительного
наклонения; также некоторых другихформ, не сочетающихся с признаком [+ста-
тивность]. Поэтому, хотямногие исследователи [Холодович, 1954], [Chang, 1996]
[Sohn, 1999] выделяют прилагательное как отдельную часть речи, мы, следуя за
«морфологически-ориентированной»классификациейчастейречивработе[Martin,
1992], считаемприлагательное подклассомчасти речи «глагол».
4
Каузатив от
aphu-ta
aphu
-keyha
-ta
‘причинять боль’:
(i) Ku
salam-i nay
maum-ul aphu-key ha-n-ta
этот человек-
NOM
я.
GEN
душа-
ACC
болеть-
CONV
AUX
-
PRES
-
DECL
«Этот человекпричинилмне душевнуюболь», букв. «заставилмоюдушубо-
леть».
Номинализация
ahtu-ta
aphu-
m
‘боль’:
(ii) kasum-ul tolyenay-nun
(tus-ha-n) aphum
грудь-
ACC
обрезать-
PART
.
PRES
(словно.
CONV
-делать-
PART
)
боль
«боль, которая (букв.) вырезает грудь» (режущая боль); [ср. (15)].
5
У
kyelli-ta
,вотличиеотегоперевода
колоть
,«болевое»значение‘болетьколющим
способом’— единственное, а «исходного» значения ‘делить на куски с помощью
сильногоудара’нетвообще.Тожезамечаниевомногихслучаяхотноситсякрусским
глаголамвпереносном значении, использующимсядля глоссипереводовниже.
1 3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,...14
Powered by FlippingBook